Вот решили с другом заняться переводом манги но почти сразу возникло несколько вопросов:
1) Стоит ли писать звуки на русском рядом с японскими звуками?(возможность перерисовать отсутствует, по крайней мере в этой манге, ибо звуков очень много и они наложены на большое кол-во деталей)
2) Как переводить лучше? Более близко к оригиналу, т.е. более дословно или же более благозвучно с точки зрения русского языка.
3) Допустимо ли изменение направления текста в диалоговых облаках? (например wait гораздо короче слова подожди и оно горизонтально не умещается в этом же облаке, приходится писать вертикально)
Жду ответов, а так же комментариев и критики, выкладываю первую страницу дабы не допускать в последующих страницах ошибок с этой.
P.S. Манга по сути хентайная, но на первой странице элементов хентая нет.