laguna Ну.. как бы объяснить... обычно субтитры очень сдержанные в этом плане. Я не говорю сейчас о переводе речи Домёдзи - для Домёдзи это все уместно))
но некоторые фразочки которые выдавала Макино... ну, я бы сказала, это такой вольный перевод, очень стебный при этом. То есть, смысл сказанного передан верно, но при этом очень стебно.. ааа.. не знаю, как объяснить ) ну если сравнить с сабами второго сезона, то станет очень заметна разница перевода.
Я не говорю, что это плохо, нет, нормально, смешно )) а в плане редакции - я имела в виду разные фактические и грамматические ошибки, которые встречались в тексте.