"Что не так с этим миром?" или фансаб безумный.
Итак, Wakako-zake - трёхминутка с милым опенингом.
1)
Nikrofill Первые две строки перевода песни очень хорошо легли на видео, остальные три - неплохо. За фразу "Только сакэ её и согревает." тоже плюс.
А вот дальше - жесть. "Алкоголичка Вакако" как название сериала и петросянство в тексте.
скрытый текст
Генитальный способ снять цыпочку.
2)
Якусабы Перевод песни настолько прекрасен, что лучше бы его не было совсем. Потому что 2 строки из 5 вообще смысла не несут, а остальные три даже рэпера приведут в уныние.
Цитата:
Первый вечер \N Жареный Соленый Лосось
Что "солёный лосось" писать с заглавных букв нельзя доблестные яки не знают.
Цитата:
За эту стойку, пожалуйста.
А не за эту можно? Ах у вас всего одна, ну тогда за эту.
Цитата:
И немного мяса в качестве второй закуски.
Второй кусок внезапно стал второй закуской.
Цитата:
Думаю, я возьму жареный соленый лосось.
Я, возможно, ем лосось только ради кожи!
А, так они и про склонения в русском языке не знают. Тогда всё понятно.
3)
I.D.A Перевод песни срифмовали, даже смысл положить не забыли. Хорошо.
Цитата:
За этот столик, прошу вас.
Кто-то в видео не смотрел совсем, потому как усадили парней за стойку.
Цитата:
Ты серьёзно? Она же \Nна вкус не очень!
"Не очень" - это очень мягко сказано.
Цитата:
У тебя просто не развита \Nпалитра вкуса.
Про палитры вкуса в пивной нормальные люди не говорят вообще.
Цитата:
Мне иногда кажется, что я заказываю \Nлосося только из-за шкурки.
Ага, вот сейчас - кажется, а пивка хлебну и отпустит ~_~
Цитата:
{\i1}Интересно, почему в мире всё не так?{\i0}
Да нифига ей не интересно, это риторический вопрос самой себе.
4)
Rena-chan Перевод песни так себе.
Цитата:
Присаживайтесь за эту стойку, пожалуйста.
И снова ляп про "эту" стойку.