Loading...
Error

Озвучка или оригинал+сабы? Опрос по переводу

Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4 ... 13, 14, 15  След.

Ответить на тему

Анимэ с каким переводом Вы предпочитаете смотреть?

Русская озвучка   14%  14%  [ 65 ]
Оригинальная озвучка   0%  0%  [ 4 ]
Оригинальная озвучка + английские субтитры   3%  3%  [ 16 ]
Оригинальная озвучка + русские субтитры   81%  81%  [ 371 ]
Я анимэ не смотрю - я мангу читаю   0%  0%  [ 2 ]

Всего проголосовало : 458

 
Автор Сообщение

Nemu

Стаж: 11 лет

Сообщений: 711

Откуда: Муми-дол

Провайдер: МТС Домашний (IXNN)

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: +0.02

смотрю чаще всего с сабами.
почему? потому что люблю слушать оригинальную озвучку, нравятся мне их голоса и вообще японский язык))) да и к тому же в одноголосых русских переводах озвучивают противно и безэмоционально...из них могу смотреть только с озвучкой кубы77 )))
русский дубляж категорически не перевариваю, при нем такое осчусчение, что не аниме вообще смотришь xD

_________________
picpic
Profile PM

Skif-Rus

Стаж: 12 лет

Сообщений: 603

Откуда: Навашино

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 18-Мар-2008 17:35 (спустя 9 часов)
Считаю что руской озвучки практически нет Хорошей так что смотрю с сабами!!!
Profile PM

Reira

Стаж: 11 лет

Сообщений: 553

Откуда: NNov

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 18-Мар-2008 19:27 (спустя 1 час 51 минута)
а я вот сначала очень не любила с сабами смотреть, потому что часто какие-то маленькие детали, очень важные для сюжета, ускользали от внимания. Но, как говорится, ко всему можно привыкнуть ^_^ сейчас предпочитаю смотреть аниме именно с сабами. Вообще, ужасно люблю японскую речь, их необыкновенную интонацию и мелодичность. В русском языке такого нет. Поэтому мой выбор - субтитры.
Хотя, впрочем, от хорошей озвучки я тоже не стану отказываться. Поэтому когда хочется расслабиться, можно и с озвучкой аниме посмотреть. Расслабиться в том плане, что концентрируешь свое внимание только на действии, не надо вчитываться в текст и можно параллельно, например, с друзьями что-нибудь обсудить ^_^
Реально для меня тяжело смотреть что-то с ансабами, потому что кроме того, что надо читать, нужно еще и понять, что-там сказали, а т.к. английский язык я знаю не идеально, какая-то информация пролетает мимо, или приходиться за словарем лезть... короче, не удобно ^_^ везет тем, у кого никаких проблем с английским языком нет.
То что совсем неприемлемо - английская озвучка и русские сабы. Мне как-то попался "Икс" полностью озвученный на английском. Это просто ужасно. Я не выдержала и пяти минут.
Profile PM

LORD von PIKACHU

Стаж: 11 лет

Сообщений: 28

Откуда: Нижний Новгород

Провайдер: Дом.ru

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 23-Мар-2008 20:44 (спустя 5 дней)
Мне озвучка в аниме просто нафик не сдалась ни под каким соусом, пусть хоть аниме озвучиваеют актёры Большого драматического театра и Володарский самолично! И дело не в низком уровне озвучки (а зачастую так и есть!), а в желании получить ОРИГИНАЛ! Я хочу слышать голоса великолепных сейю, а не пафосное бубнение скучающих дядек. Это всё равно что прнвезённую из-за границы конфету вынуть из красивой обёртке,завернуть в просаленную газету и продавать в таком виде - мол, нам так привычней. Конфетой-то она останется, но всё равно уже будет не то!

с уважением
Profile PM

Shino

Стаж: 11 лет

Сообщений: 96

Откуда: Из параллельного мира...

Провайдер: Не определен

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 23-Мар-2008 21:00 (спустя 16 минут)
Самое страшное для меня - это две вещи:
1) Матрешка, ака MKV
2) И Русская Озвучка
Вот эти вещи я больше всех не люблю, ладно, с матрешками я могу повозится(смотреть), но рус. озвуч. - лучше вообще аниме не буду смотреть!
Так что я проголосовал за оригинал + русские сабы. Если нету русских субтитров, смотрю raw просто(благо хоть немного понимаю) или берусь за перевод(ну это зависит от - понравится или не понравится
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 02:37 (спустя 6 дней)
Прикольно читать посты всяких "ценителей", которые брызжа слюной в экран, восхваляют русские сабы с прилагающимися к ним оригинальными дорожками. Якобы русская озвучка удел умолишённых. Бред, господа. Сабы в аниме появились как вынужденная мера, т.к. такая форма перевода куда менее хлопотна, чем приемлимая озвучка, и на создание субтитров уходит гораздо меньше времени. А так называемые анимешники заделали этот недостаток себе в плюсы и ещё доказывают всем, что другие варианты перевода - дерьмо, мол чарующей японской речью наслаждаемся, хоть и не понимаем ни слова.
Многие выстраивают себе некий ареол аниме и Японии: если японского языка не слышно, и сразу как буд-то не аниме смотришь. Какая к дьяволу разница? Ради чего вообще аниме смотрим? Смотрим из-за того, что это наиболее развитый вид анимации, в котором, над детской наивной развлекаловкой, преобладают взрослые и умные сюжеты и идеи. А смотреть аниме ради того, что бы только смотреть именно аниме - попахивает навящевой идеей. Какая разница слышишь ты японский или нет, смысл от этого не меняется. А раз уж вам так нравится японский язык, и суть просмотра именно в том, чтобы лишний раз его услышать - учите его и смотрите вообще безо всяких субтитров, наслаждайтесь.
Я за дубляж, собственно.
Profile PM

Smith

Стаж: 11 лет

Сообщений: 3981

Провайдер: МТС Домашний (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: +25.05

post 30-Мар-2008 02:58 (спустя 21 минута)
Felix
Ты, кстати, тоже не прав... есть хорошие варианты дубляжа, с этим не поспоришь, мне лично очень понравилась "Школа Убийц" с дубляжом, но больше я такого не встречал... голосом надо не только слова передавать, но и эмоции, этого зачастую не хватает(про любительский перевод вообще молчу).

_________________
pic
Profile PM

Тюнс

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1390

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 06:57 (спустя 3 часа)
М... Раньше тоже смотрел с озвучкой... Даже одноголосой... Счас же предпочитаю сабы(выключаю русскую дорожку, если есть возможность в аниме с русской озвучкой, качаю сабы, правлю тайминг под рекламы и т.д.)... Хотя изначально переходил на сабы почти силком, ибо не было русской озвучки=) Счас могу смотреть и так и так, но больше нравится с сабами, хотя иногда делаю паузы прочитать там какое-нить письмо переведенное или справку...
Тригун качал с анимереактора, так там вообще была английская дорожка по умолчанию... Это ужасно! Песни на английском прикольно звучат, но аниме... Английский знаю, но всё равно не нравится мне как он звучит...
Из дубляжа... Kimi Ga Nozomu Eien в качественном переводе многие голоса понравились больше оригинала, например, голос (Х)Аясе. А вообще японский звучит очень прикольно!!! Особенно в аниме! А возможно, именно в аниме... В общем jap+subs the best!
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 13:15 (спустя 6 часов)

Smith писал(а):

Felix
голосом надо не только слова передавать, но и эмоции
Разве кроме японцев эмоции передавать никто не способен?
Спору нет, существуют такие, прошу прощения, дерьмовые озвучки, которые поганят всё впечатление от просмотра, не только в аниме, но и везде (не будем зацикливаться господа!), так что лучше уж посмотреть с субтитрами. Примеры таких античеловеческих озвучек: Евангелион и Last Exile + многие другие продукты преснопамятной MC ent. Но существуют дублированные переводы озвучка в которых куда лучше чем в оригинале (Девочка, покорившая время; 5 сантиметров в секунду - от Reanimedia).
И, повторюсь, такая тряска вокруг сабов существует только в аниме, вроде как это такая крутая фишка среди анимешников, и если такое положение вещей сохраниться, то массовое появление хорошего дубляжа мы так и не увидим, никто не будет работать себе в убыток. И будут эти самые анимешники и дальше смотреть жалкие рипы, с любительскими титрами. Ведь за рипы платить не нужно, а за дубляж заставляют платить. Вот, на мой взгляд, истинная причина любви к субтитрам.
Profile PM

Smith

Стаж: 11 лет

Сообщений: 3981

Провайдер: МТС Домашний (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: +25.05

post 30-Мар-2008 14:08 (спустя 53 минуты)
Felix
такая тряска существует не только в аниме... множество американских сериалов, японских дорам и прочего выходят у нас только с сабами и говорить, что все это только вокруг аниме - показывать свою ограниченность... Confused

_________________
pic
Profile PM

AIex

Стаж: 12 лет

Сообщений: 1007

Провайдер: Не определен

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: +0.16

post 30-Мар-2008 14:09 (спустя 14 секунд)

Цитата:

И, повторюсь, такая тряска вокруг сабов существует только в аниме
Ошибаетесь товарищ....
Есть ценители кино, которые высер отечественных прокатчиков не переваривают.
Есть еще люди которые терпеть не могут официальную русифЕкацию игр с переозвучкой.

_________________
pic
APPURUJACKU!!!
[Бака рейнджер ⒷⒶⓀⒶ-team]
[Touhou Team]
[Kawaii Team]
[Chaotic-Neutral's Team]

Vegetarians eat vegetables. Beware of humanitarians!
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 15:30 (спустя 1 час 21 минута)
Ну чтож, если я не смотрю американские сериалы, значит у меня ограниченные взгляды на мир? Довольно спорное утверждение. Я ещё и латинские сериалы не смотрю.
Да, выходят с субтитрами, опять же не от хорошей жизни это происходит. Для качественной озвучки необходимы: хороший микрофон, специальное програмное обеспечение, несколько человек с артистическим талантом, и т.п. на всё это, как вы знаете, нужны деньги, а для создания субтитров хватит одного человека, и стандартной Виндоузовской программы "Блокнот".
Везде дубляж уже давно заткнул за пояс субтитры, и только анимешники выказывают свою уникальность и восхваляют свои ненаглядные сабы, всё это - понты, и не более того.
Заранее оговорюсь, воизбежание нападок, я выступаю за качественный дубляж или, как минимум, хороший многоголосый перевод, а не за сляпанные на коленке псевдо озвучки в стиле всяких Куб77, в которых нередактированный текст, с кучей стилистических и речевых ошибок, читают картавые люди, да так читают, что спать хочется - в таких случаях сабы предпочтительнее. Но если уж аниме и станет популярно в России, то не с субтитрами - это точно.
Profile PM

Smith

Стаж: 11 лет

Сообщений: 3981

Провайдер: МТС Домашний (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: +25.05

post 30-Мар-2008 15:32 (спустя 2 минуты)
Felix
тогда к чему было затевать этот разговор? smoke Конечно качественный дубляж будет лучше... но только если он качественный... а такое - редкость, особенно учитывая, сколько мы за него платим...

_________________
pic
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 15:38 (спустя 5 минут)

AIex писал(а):

Цитата:

И, повторюсь, такая тряска вокруг сабов существует только в аниме
Ошибаетесь товарищ....
Есть ценители кино, которые высер отечественных прокатчиков не переваривают.
Есть еще люди которые терпеть не могут официальную русифЕкацию игр с переозвучкой.
Знаючи язык, можно не принимать переводы на русский чего угодно. Это понятная практика. В большинстве случаев переводы не способны передать большую часть той игры слов, которая встречается в оригиналах. И человек, который знает язык оригинала, всегда предпочтёт смотреть оригинал, пусть и с субтитрами - если вдруг что не понял, честь ему за это и хвала. А большинство анимешников, по японски знают только "оригато" и "коничива".
Profile PM

Arvelon

Стаж: 11 лет

Сообщений: 2110

Провайдер: Дом.ru

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 15:46 (спустя 8 минут)
К сожалению, язык оригинала очень сложен в изучении, в отличие хотя бы от английского. А сабы народ любит исключительно потому, что дубляж, который они слышали, был ужасного качества. Да даже если и есть дубляжи хорошего качества (в этом обсуждении было названо три дубляжа, насколько помню), то его очень мало, и он не очень хорошо продаётся (ибо привык народ к рипам, фансабам и иже с ними). Отсюда получается замкнутый круг в дубляже...
Да, некоторые любят сабы ещё потому, что считают, что в оригинальной озвучке подбор голоса под персонажа происходит более точно) Но это опять же, из-за отсутствия хороших дубляжей.


Последний раз редактировалось: Arvelon (2008-03-30 15:47), всего редактировалось 1 раз
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 15:46 (спустя 30 секунд)
Smith
Ну этот разговор затеял не я, а тот человек который создал тему Smile
Захотелось просто высказать своё мнение.
А разве мы много платим? Если сравнить японские и штатские цены на анологичную продукцию, то платим мы за неё гораздо меньше. И любой человек со средним доходом в России может себе позволить раз в месяц приобрести лицензионный диск с коллекционным изданием аниме, да и выходят они куда реже чем раз в месяц.
Profile PM

R.I.P.

Стаж: 12 лет

Сообщений: 503

Провайдер: Дом.ru

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 15:51 (спустя 4 минуты)
Felix
Начнём с того, что иностранные сериалы и фильмы, смотрят все подряд. И смотрят в качестве развлечения. С аниме ситауция немного другая, основная часть смотрящих, являются ценителями японской культуры. Вот они-то врядли откажутся от оригинальной озвучки, даже имея отличный перевод.
Например я не могу слушать ни рус., ни англ. озвучки. Я понимаю, что перевод сделан качественно, с душой, интонацией и т.п., но яп. голоса мне кажутся более подходящими.

В принципе, здесь примерно та же ситуация что и с книгами. Читая книгу, каждый представляет себе свой мир, всё зависит от твоей фантазии.
Так же и тут, слушая оригинальную озвучку, ты понимаешь характер персонажей, интонацию, возможно какой-то скрытый смысл в той или иной фразе (сарказм и т.п.). Слушая перевод, ты воспринимаешь ситуацию так, как видит её автор перевода.
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 16:00 (спустя 8 минут)

Arvi писал(а):

К сожалению, язык оригинала очень сложен в изучении, в отличие хотя бы от английского.
Как говориться, было бы желание!

Arvi писал(а):

А сабы народ любит исключительно потому, что дубляж, который они слышали, был ужасного качества. Да даже если и есть дубляжи хорошего качества (в этом обсуждении было названо три дубляжа, насколько помню), то его очень мало, и он не очень хорошо продаётся (ибо привык народ к рипам, фансабам и иже с ними).
Вот именно, и если так будет продолжаться, то хороший дубляж станет делом убыточным и всякие MC ent. будут процветать и далее, их продукцию детишки и без дубляжа покупают. Поддерживать нужно компании, которые ответственно подходя к озвучке.

Arvi писал(а):

Да, некоторые любят сабы ещё потому, что считают, что в оригинальной озвучке подбор голоса под персонажа происходит более точно) Но это опять же, из-за отсутствия хороших дубляжей.
Все релизы компании реанимедия очень хорошо дублированы, и голоса актёров в их дубляжах порой сочитаются с персонажами, даже лучше чем в оригинале, в фильме "Девочка, покарившая время" например, Макото озвучена намного лучше чем в японской версии фильма.
R.I.P.
Ценители японской культуры, если они на самом деле ценители, хоть что нибудь в языке да смыслят. Да и что-то я не совсем уверен, что в Японии так уж сильно считают аниме частью своей культуры как за рубежом. Ведь то что мы живём в России не делает нас поклонниками отечественных фильмов и сериалов.
Profile PM

SnakeMFK

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1268

Откуда: от верблюда

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 16:58 (спустя 58 минут)
Felix
не совсем понял цели Ваших постов... опрос, вроде, "как предпочитаете", а не "как нужно/правильнее" смотреть...
кому как, ессна... но мне лично, оригинал ничто не заменит, не важно аниме это или бразильский сериал... интереснее смотреть именно то, что создал автор с командой... в зависимости от заинтересованности каждый идет на уступки... кто-то учит язык, кто-то читает сабы, кто-то ищет/ждет качественного дубляжа, кто-то "всеяден"...

качественно переведена лишь вершина айсберга... и когда будет(да и будет ли вообще) переведена оставшаяся, бОльшая часть неизвестно, и надежды на это особой нет... не так это прибыльно...

еще такой момент, мне вот на слух приятен яп. язык, хотя, грубо говоря, "по японски знаю только "оригато" и "коничива"."... тем не менее интонации, настроения впитываются на подсознательном уровне и непонимание речи "до лампочки"... в этом вся "магия аниме" для меня
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 17:19 (спустя 20 минут)
SnakeMFK
Цель была - сказать, как лучше будет для более обширной аудитории зрителей, нежели прожжёных фанатов аниме. Среднестатистический человек, субтитрам предпочтёт посмотреть именно дубляж, или озвучку на худой конец.
Форум вроде бы называется "Отаку", значит должен продвигать аниме в массы, а с субтитрами аниме уйдёт только глубже в свою специфическую хардкор среду.
Profile PM

R.I.P.

Стаж: 12 лет

Сообщений: 503

Провайдер: Дом.ru

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 17:29 (спустя 9 минут)

Felix писал(а):

с субтитрами аниме уйдёт только глубже в свою специфическую хардкор среду.
С чего вдруг? Просто многим сложно (морально) начать смотреть с сабами. Со мной была примерно та же ситуация - перед первым просмотром с сабами, я думал что у меня глаза в кучу будут. Но нет посмотрел и ничего, живой пока. ))

Felix
Я понимаю, что мы отдаляемся от темы, но мне интересно ваше мнение. Чем перевод лучше сабов? Только тем, что кому-то сложно читать субтитры?
Помоему и то и то имеет право на существование, но при этом, сабы легче делать и они сохраняют оригинальную озвучку (полезно для фанов).
Profile PM

Julia

Стаж: 12 лет

Сообщений: 564

Провайдер: Не определен

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 17:30 (спустя 53 секунды)
Felix
Честно говоря с дубляжем смотрит меньшенстве, так оригинал всегда лучше. С субтитрами не любят смотреть только ленивые, которым сложно почитать и одновременно следить за картинкой.
Я русской озвучкой вообще не перевариваю так как эмоции героя и характера передаются хуже. А пропагандировать аниме не за чем, тем кому хочется его смотреть смотрят и без рекламы.
Profile PM

Felix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 18:06 (спустя 36 минут)
R.I.P.
Уйдёт в хардкор, из-за того что многие субтитров не приемлют.

Читать титры мне не сложно, и мною просмотрено довольно много фильмов с этим способом перевода, но я всегда предпочту ему озвучку, хорошую озвучку. Раз уж Вам интересно почему именно, то я постораюсь объяснить:
В различных языках, как известно, порядок слов различен, и в случаях где актёр, в нашей ситуации актёр озвучания, произносит некое слово с особой интонацией, выделяя его от других слов в реплике, придавая ему тем самым совершенно другой эмоциональный окрас с особым смыслом. Голым текстом подобный эмоциональный окрас и обособление слова передать невозможно. А так как порядок слов иной, то вычленить то самое обособление сможет только разбирающийся в японском языке человек. А актёру дубляжа такое обособление сыграть - яйца выеденного не стоит. Восприятие улучшается.

Julia
С чего вы решили что передавать эмоции могут только японцы?
По поводу раскрутки аниме: назвался лошадью - полезай под седло. Не я назвал сайт "Отаку". Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что человек который ничего не знает об аниме, как вы изволили выразится, захочет его посмотреть. Может быть я на самом деле стал бы большим поклонником танцев племении Ганолулу, проживающего где-нибудь в центральной африке, но так уж сложилось, я о нём ничего не знаю, и поэтому желания насладиться их великолепными плясками у меня не возникает. Но уж если бы я о них узнал, то всенепременно постарался бы рассказать о них людям, и найти себе единомышленников. И я бы не стал плохо относится к русским танцевальным коллективам, начавших танцевать в том же стиле. Надеюсь такой пример тянет на наглядный?
А отрицать дубляж в аниме - запираться в своей раковине.
Profile PM

Julia

Стаж: 12 лет

Сообщений: 564

Провайдер: Не определен

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 18:16 (спустя 9 минут)
Felix
1) Отаку, как человек не обязан пропагандировать аниме. Это фанат грубо говоря по русскому.
2) Оригинальная озвучка всегда эмоциональной, так как решает имено режисер и автор оригинала. А не те которые переводят.
3) Тебе не стоит пропагандировать рус озвучку, если она тебе нравится не значит что она нравится всем. Если ты не считаешь просмотр на оригинале какой-то тонкостью то это так же твое дело. Кто-то брезгают рус озвучкой, ты видемо брезгаешь оригинальной.
Profile PM

Serber

Стаж: 12 лет

Сообщений: 472

Откуда: Саров, ВТ

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 18:24 (спустя 7 минут)
Felix

Felix писал(а):

Форум вроде бы называется "Отаку", значит должен продвигать аниме в массы, а с субтитрами аниме уйдёт только глубже в свою специфическую хардкор среду
С чего ты решил что если сайт называется Отаку он должен особенно заботится от толкании аниме в массы? Разумеется очень многие хотят чтобы об аниме узнало и полюбило как можно больше людей, но само слово не несёт в себе это смысловой окраски. Оно обозначает лишь "крайнюю увлечённость" аниме (в японском варианте увлечённость не только аниме и даже не крайнюю, а маниакальную увлечённость).
Я к примеру не слишком забочусь о его распространении, мне хватает того что аниме нравится мне. Также я предпочитаю субтитры, так как они легче достаются, быстрее появляются и не режут слух в отличии от переводов (восприятие голосов у всех разное, кому то понравится озвучка, кому то нет).
К тому же (это помойму тут уже говорилось) на сейю учатся профессионально, а люди которые дублируют аниме - нет. их может и обучали дубляжу, но мне кажется что это немного не то.
Всё выше сказанное ИМХО в N-ной степени, где N стремится к бесконечности, и обжалованию не подлежит (хотя вы можете попытаться Mad ).
Profile PM
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 22-Ноя 21:00

Часовой пояс: GMT + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
[  Execution time: 0.171 sec  |  MySQL: 0.308 sec (180%) in 14 queries  |  Mem: 410.56 KB / 1.25 MB / 1.16 MB  |  Load: 0.9 0.8 0.8  ]