Loading...
Error

Озвучка или оригинал+сабы? Опрос по переводу

Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 13, 14, 15  След.

Ответить на тему

Анимэ с каким переводом Вы предпочитаете смотреть?

Русская озвучка   14%  14%  [ 65 ]
Оригинальная озвучка   0%  0%  [ 4 ]
Оригинальная озвучка + английские субтитры   3%  3%  [ 16 ]
Оригинальная озвучка + русские субтитры   81%  81%  [ 371 ]
Я анимэ не смотрю - я мангу читаю   0%  0%  [ 2 ]

Всего проголосовало : 458

 
Автор Сообщение

Felix

Стаж: 16 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

Julia
1) Припятствовать они не должны. Я об этом.
2) Чушь. Режисёр дубляжа - для вас пустой звук?
3) Почему это мне не стоит что бы то нибыло пропагандировать? Я имею право пропагандировать всё что угодно, если это конечно не противоречит российскому законадательству.
И, да, если это вас интересует, мне не нравятся японская озвучка, в большинстве случаев это просто какой-то набор гипертрафированных эмоций, что по русски называется - переигрывают они. Ну не разговаривают так люди. Я ценю аниме за другие вещи - качество анимации, сюжет, вложенная идея. Но это не суть важно, я предпочитаю дубляж и в других жанрах кино, на других языках. Можете кидать в меня камнями, но японцы одна из самых неартистичных народностей, на мой взгляд.

По поводу сейю - японское слово, обозначающее человека озвучивающего мультфильм, вы не поверите, у нас тоже этому учат, а раз уж вы выделять аниме, то выделяется оно стилем отрисовки, в остальном это обычный мультфильм, хоть всю глотку прокричи.
Profile PM

R.I.P.

Стаж: 16 лет

Сообщений: 501

Провайдер: Дом.ru

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 18:51 (спустя 2 минуты)
Нет, я понимаю позицию Феликса, а особенно

Felix писал(а):

А так как порядок слов иной, то вычленить то самое обособление сможет только разбирающийся в японском языке человек. А актёру дубляжа такое обособление сыграть - яйца выеденного не стоит.
Но существует два НО:
1) Желательно, чтобы эти две роли исполнял один человек. Если переводчик указывает актёру, на каком слове сделать акцент, это уже не то. И если английский язык, многие актёры (дубляжа) худо-бедно понимают, то с япом большие проблемы. Таких мастеров у нас нет и врядли появятся.
2) Это не фильм, где актёров подбирают в соответствии со внешним видоми актёрским талантом. В аниме, при выборе сейю, режиссёр в первую очередь обращает внимание на голос, дикцию и т.п. Поэтому, переозвучив аниме, мы теряем кусочек того, что режиссёр хотел донести до зрителей.
Profile PM

Arvelon

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2110

Провайдер: Дом.ru

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 19:01 (спустя 10 минут)

Felix писал(а):

И, да, если это вас интересует, мне не нравятся японская озвучка, в большинстве случаев это просто какой-то набор гипертрафированных эмоций, что по русски называется - переигрывают они.
С этим я бы посмотрил. По мне так много где (заметил только в дубляж-версии "Крестового похода Хроно", так как с дубляжем особо не сомтрю) именно переводчики на русский недоигрывают, не показывают и половины эмоций, которые были в голосе оригинала. Но в данном примере и дубляж, собственно, не высокого качества... И всё-же школу сэйю ругать не стоит, в озвучке японцы очень хороши, имхо.
Но это имхо. Люди вообще очень разные существа. Некоторым нравится больше эмоций в голосе, некоторым меньше. По-этому спор, как мне кажется, бессмысленный. Хороший дубляж нужен. Но раз его нет, или он гораздо хуже оригинала - я лучше посмотрю с сабами.
Profile PM

Felix

Стаж: 16 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 19:30 (спустя 28 минут)
R.I.P.
1) Простите, я не понял о каких двух ролях вы говорите.
Где сделать выделение актёру указывает не переводчик, а режиссёр дубляжа, как и японскому актёру указывал режиссёр постановщик, на то и другое не по одному дублю уходит.

2) Как это не в соответствии с актёрским талантом? Может быть у меня замечательный чёткий голос и хорошая дикция, но я ни в какую не могу изобразить удивление или разочарование.

Arvi
Собственно именно о качественном дубляже я и толкую. Я прекрасно понимаю что его сейчас мало, лично я выделил бы следующие:
- Девочка, покарившая время. (Самый лучший, слышанный мною дубляж)
- 5 сантиметров в секунду.
- Магазинчик ужасов (Вообще все три перечисленных фильма от компании Реанимедия, единственной, на данной момент, кампанией которая делает понастоящему качественные релизы аниме.)
- Голос далёкой звезды (от ныне преобретённой Реанимедией XLM)
- Призрак в доспехе (тот, что показывали по первому каналу)
- Навсикая из долины ветров (от Ruscico)
- Унесённые призраками (почему-то я не знаю какая контора его дублировала, но предполагаю, что тот же Первый канал)

Многие дубляжи я не смотрел, т.к. не могу найти лицензионный диск (от той же XLM это уже практически невозможно, так хотелось бы посмотреть дублированный Волчий Дождь и Одинокие сердца.)
Надеюсь настанет наконец ког-да нибудь светлое время, когда можно будет приобрести любой аниме-фильм \ сериал, с отличным дубляжом и в отличном качестве, а не качать эти убогие рипы с любительскими переводами.
Profile PM

AIex

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1008

Провайдер: Не определен

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: +0.19

post 30-Мар-2008 19:35 (спустя 4 минуты)

Цитата:

в остальном это обычный мультфильм, хоть всю глотку прокричи.
Very Happy
Слова человека, с 92 года живущего в Японии и сейчас работающего переводчиком (скопировано с одного форума, если надо - дам ссылку)

Цитата:

Если какой-то кинокритик говорит "жанр анимэ" - смело знайте - этот кинокритик бездарь с подворотни. "Жанра анимэ" не существует. Это что-то вроде альтернативного кинематографа, и говорить "я не люблю анимэ, потому что я не люблю "Сэйлор мун" или "Покемонов" - это примерно то же самое, что говорить "я не люблю кино, потому что я не люблю тупые американские комедии". Анимэ бывает разным, так как, как и фильмы, рассчитано на разную аудиторию. Начиная от "телепузиков" кончая очень серьезными фильмами. Ну, и, разумеется, всегда в аимэ присутствует чисто "японский стиль", который часто даже тупейшие мыльные оперы делает такими, что не оторвешься. Тут уже дело вкуса.

_________________
pic
APPURUJACKU!!!
[Бака рейнджер ⒷⒶⓀⒶ-team]
[Touhou Team]
[Kawaii Team]
[Chaotic-Neutral's Team]

Vegetarians eat vegetables. Beware of humanitarians!
Profile PM

Julia

Стаж: 16 лет

Сообщений: 565

Провайдер: Неизвестен

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: +0.01

post 30-Мар-2008 19:38 (спустя 3 минуты)

Felix писал(а):

Надеюсь настанет наконец ког-да нибудь светлое время, когда можно будет приобрести любой аниме-фильм \ сериал, с отличным дубляжом и в отличном качестве, а не качать эти убогие рипы с любительскими переводами.
Этого никогда не наступит в год выпускается около ста аниме, даже больше наверняка, все это ппереозвучить не возможно на это у России нет ни денег ни желания.
А если ты брезгуешь японским то это твоя проблема, выражать свое недовольство тем что большенство любит сабы не стоит.

_________________
pic
Profile PM

Felix

Стаж: 16 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 19:45 (спустя 6 минут)
AIex
Ну и что вы этим хотели сказать? Человек имел в виду, что аниме - это не жанр, а вид искусства в которои есть свои жанры. Что совершенно не мешает ему при этом быть мультфильмом. Только вот именно в аниме поднимаются серьёзные взрослые темы, других мультфильмов с такой начинкой, отснятых не в стиле аниме, раз два и обчёлся. Именно это и выделяет аниме от других мультфильмов.
Какие ко мне притензии? То что я не являюсь фанатом аниме, ещё не запрещает любить мне некоторые произведения этого направления. Хороший мультфильм остаётся хорошим мультфильмом внезависимости от того кто его снял, Макото Синкай, или Семён Петрович Иванов из пятого подъезда соседнего дома.
А делать из аниме икону - это клиникой попахивает.
Profile PM

Julia

Стаж: 16 лет

Сообщений: 565

Провайдер: Неизвестен

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: +0.01

post 30-Мар-2008 19:48 (спустя 3 минуты)
Felix
Иконой ни кто аниме и не считает,но предпочитают его смотреть. Если ты даже не являешься ценителем аниме то почему ты вообще начал говорить об озвучке? И сколько ты в оригинале вообще посмотрел?

_________________
pic
Profile PM

Felix

Стаж: 16 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 19:50 (спустя 1 минута)

Julia писал(а):

Этого никогда не наступит в год выпускается около ста аниме, даже больше наверняка, все это ппереозвучить не возможно на это у России нет ни денег ни желания.
А если ты брезгуешь японским то это твоя проблема, выражать свое недовольство тем что большенство любит сабы не стоит.
Стало быть Вы брезгуете русским? Это ваша проблема? Зачем вообще вступать в дисскусию если вы заранее уверены, что ничего хорошего у русских, дублирующих аниме получиться не может?
Я не брезгую японским языком. Язык - это объективное понятие, которое не может быть плохим или хорошим. Мне лишь не нравятся как японские актёры озвучивают свои роли, причём тут японский?
Profile PM

Felix

Стаж: 16 лет

Сообщений: 16

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 19:53 (спустя 3 минуты)
Кто сказал что я не являюсь ценителем аниме? Я не являюсь фанатом аниме, как я не являюсь фанатом никаких других вещей. Уж извините не люблю зацикливаться. Хорошие произведения бывают абсолютно везде, равно как и полная ерунда. Я ценитель того, что мне нравиться. И я имею полное право об этом говорить.
Profile PM

Julia

Стаж: 16 лет

Сообщений: 565

Провайдер: Неизвестен

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: +0.01

post 30-Мар-2008 19:54 (спустя 53 секунды)
Felix
Играют они отлично, озвучивают они согласно жанру. Ни кто не брезгают руским языком. Просто не нравится русская озвучка в аниме. Оригинальная озвучка ласкает уши, а вот дубляж скрежет.

_________________
pic
Profile PM

killi

Стаж: 16 лет

Сообщений: 293

Откуда: Рай

Провайдер: Дом.ru

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 30-Мар-2008 22:29 (спустя 2 часа 34 минуты)

Felix писал(а):

Я ценитель того, что мне нравиться. И я имею полное право об этом говорить.
Только из этой фразы я могу сказать что все твои дескуссии не рациональны!!!
Ведь как ценитель того что тебе нравится ты говоришь о том что тебя не устраивает.

Почему бы тебе не зайти в какую нибудь темку и не поговорить о том что тебе нравится!
Profile PM

DasEinhorn

Стаж: 16 лет

Сообщений: 194

Откуда: из тёёёмного лесу

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 31-Мар-2008 00:58 (спустя 2 часа 29 минут)

Felix писал(а):

Мне лишь не нравятся как японские актёры озвучивают свои роли, причём тут японский?
Простите, но это всё же, как уже говорилось выше, авторская озвучка и она ближе всего передаёт то, что хотел сказать или передать автор (да и честно говоря японский уху приятнее). Вот вы говорите что в девочке покарившей время вам дубляж больше нравиться, а может автор так специально и задумывал, что озвучка не должна нравиться? собственно как мы вообще можем судить о том что задумывал автор...

Цитата:

Зачем вообще вступать в дисскусию если вы заранее уверены, что ничего хорошего у русских, дублирующих аниме получиться не может?
Ситуация даже не с озвучиванием а с переводами не аниме, а фильмов, у нас ужасная и совершенно неясно что в данном случае будет лучше (к примеру зачастую охавеваемые одноголосые переводы глубокоуважаемого Дмитрия Юрьевича Пучкова (Гоблина) оказваются ближе к оригиналу, чем так называемый "проффесиональный многоголосый дубляж" т.к. наши ЛОХализаторы любят править и "окультуривать" всё что нипоподя) проффесиональный перевод или любительские субтитры... на самом деле каждый должен выбирать сам что ему предпочтительнее и удобнее (к вашему сведению "среднестатистический зритель" америки был ВЫНУЖДЕН смотреть в кинотеатре ночной дозор с субтитрами).
Profile PM

CO_Belk

Стаж: 16 лет

Сообщений: 10

Провайдер: МТС Домашний (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 03-Апр-2008 22:39 (спустя 3 дня)
I Lold. Народ, вы что?
Felix - типичный, толстый и унылый тролль. Зачем его кормить? Это могло быть забавно при определенных условиях, но он, к сожалению, мало чего соображает, причем не только в анимации, но и в кинематографе и дубляже в целом.
Profile PM

Katako

Стаж: 16 лет

Сообщений: 155

Откуда: НН

Провайдер: Дом.ru

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 19-Апр-2008 20:51 (спустя 15 дней)
Что не говори, а с «натуральной» озвучкой лучше…. Я раньше не понимала, как люди смотрят и читают субтитры, а сейчас уже полгода на этом сижу….
Уже дошло до того, что когда смотрю аниме с русским переводом глаза сами субтитры по экрану исчут. А когда не находят, как то не по себе стает.
Так что обоими руками за субтитры
Profile PM

R.I.P.

Стаж: 16 лет

Сообщений: 501

Провайдер: Дом.ru

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 19-Апр-2008 20:55 (спустя 3 минуты)
Подписываюсь под каждым словом Katako, с одним лишь исключением - русскую озвучку не смотрю, за всё время только одну полнометражку глянул (по телевизору не в счёт).
Profile PM

Nami

Стаж: 16 лет

Сообщений: 425

Откуда: Карповка

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Onna (Ж)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 20-Апр-2008 02:33 (спустя 5 часов)
Предпочитаю оригинальная озвучка + русские субтитры
Ещё когда смотрела аниме по телевизору, где русская озвучка поверх японской, мне очень не понравилось, как одного персонажа переозвучили, т.к. на японском голос у него был просто шикарный.
С субтитрами проблемы были только в самом начале, т.к. читать не успевала. Но привыкла я к ним быстро.
Profile PM

Skychik

Стаж: 16 лет

Сообщений: 36

Откуда: Дустоград; муха128

Провайдер: Не определен

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 13-Май-2008 02:33 (спустя 22 дня)
Предпочитаю как и почти все здесь присутствующие оригинальную озвучку + русские сабы! Хатя с русской озвучкой смотреть удобнее, но зачастую перевод га*но. Так что САБЫ!
Profile PM

john-doe

Стаж: 15 лет

Сообщений: 4

Провайдер: Не определен

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 02-Июл-2008 22:34 (спустя 1 месяц 20 дней)
Разумеется, предпочтительнее оригинальная озвучка + русские субтитры. Для английских сабов у меня немного тормозяво выходит понимание текста, да и словарный запас не так богат, как хотелось бы. Хотя Ergo Proxy с английскими сабами - вполне смотрится.
С русской озвучкой я смотрел немного фильмов. В основном это фильмы Миядзаки (и сына тоже) и Wonderful Days (но это ваще Корея - тема другого разговора). Творения Миядзаки-сан в основном озвучены весьма достойно, особенно если дубляж. Унесённые ветром - отличный пример качественного дубляжа.
Profile PM

Элевендар

Стаж: 16 лет

Сообщений: 87

Откуда: DustBurg!

Провайдер: ВТ (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 02-Июл-2008 22:36 (спустя 2 минуты)
Единственный момент когда я смотрю с русской озвучкой - на лекции по мобильнику. Просто читать незможно... уж очень мелко)))
Profile PM

kazuki

Стаж: 16 лет

Сообщений: 661

Провайдер: Не определен

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 02-Июл-2008 22:41 (спустя 4 минуты)
О, я, оказывается, еще не голосовал тут...
Ну, присоединяюсь к большинству (русаб).
Надеюсь, что когда-нибудь смогу смотреть второй вариант. Если хватит терпения и целеустремленности...
Profile PM

Smith

Стаж: 16 лет

Сообщений: 4006

Провайдер: МТС Домашний (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: +26.00

post 02-Июл-2008 22:46 (спустя 5 минут)
честно говоря по мере просмотра все большего и большего кол-ва аниме начал замечать, что ан.саб гораздо интереснее и подробнее написан, в конце концов это прямой перевод с оригинала, поэтому намного точнее, хотя его восприятие, опять-же, сильно ограничивается моими знаниями в английском, но уже сейчас он лучше русского... хотя всякие попсовые сериалы вроде того-же Наруты смотреть с ансабом нельзя т.к. тогда придется задумываться над каждым словом, а мне мосх жалко...

_________________
pic
Profile PM

Kr@sheR

Стаж: 16 лет

Сообщений: 50

Откуда: sandy 10.17.x.x)

Провайдер: Мега-нн (IXNN)

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 02-Июл-2008 23:08 (спустя 22 минуты)
Когда смотрю в одиночестве или что то жутко интересное предпочитаю сабы, а если в компании то лучше в руской озвучкой, лишь бы не монотонной.
Profile PM

kazuki

Стаж: 16 лет

Сообщений: 661

Провайдер: Не определен

Пол: Не определилось

Он-лайн: Нет

Карма: 0.00

post 03-Июл-2008 00:12 (спустя 1 час 3 минуты)

Smith писал(а):

в конце концов это прямой перевод с оригинала, поэтому намного точнее
Во-первых, ансаб далеко не всегда переведен с оригинала, иногда перевод делается с японского на китайский, а с китайского на английский (зачастую теми же китайцами)
Во-вторых, русаб далеко не всегда делается с ансаба. Слава богу, есть русские фансабберы, которые хорошо знают 日本語

По поводу ансаба: к счастью, мой уровень английского позволяет мне практически одинаково легко смотреть ансаб и русаб. Но смотрю чаще с русабом, просто потому, что он в няших раздачах чаще встречается, да и роднее как-то. А если английский хардсаб (например, Beck, FMA, Trigun), то смотрю с ним, разумеется.
Profile PM

Smith

Стаж: 16 лет

Сообщений: 4006

Провайдер: МТС Домашний (IXNN)

Пол: Otoko (M)

Он-лайн: Нет

Карма: +26.00

post 03-Июл-2008 00:23 (спустя 11 минут)
R00K

Цитата:

Во-первых, ансаб далеко не всегда переведен с оригинала, иногда перевод делается с японского на китайский, а с китайского на английский (зачастую теми же китайцами)
а бывает наоборот, тот-же Масамуне-сама лично занимался переводом своей манги на английский, поэтому временами его можно считать первоисточником.

_________________
pic
Profile PM
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 25-Апр 08:10

Часовой пояс: GMT + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
[  Execution time: 0.027 sec  |  MySQL: 0.025 sec (92%) in 15 queries  |  Mem: 418.67 KB / 1.26 MB / 1.19 MB  |  Load: 1.3 1.6 1.6  ]